(Выдержка из аналитической записки Т.Е.Коробкиной, Председателя Тургеневского общества в Москве).
География Конференции впечатляет и свидетельствует об известной популярности тургеневской тематики среди литературоведов, маститых и молодых: 29 докладов, 80 онлайн-подключений за три дня, участники из 7 стран (Россия, Франция, Бельгия, Германия, Канада, США, Польша). Российские докладчики представляли Москву, Санкт-Петербург, Орел, Мценск, Уфу, Ставрополь и Томск.
Конференции не смогла бы обеспечить широту представительства без использования онлайна. Подключение к интернету взяла на себя французская сторона: платформа AUDIX-RSI была разработана в Университете г. Монс для нужд переводческого факультета. Она позволяет вести синхронный перевод выступлений. Благодаря платформе AUDIX-RSI впервые в новейшей истории международных тургеневских конференций использовался синхрон, который помогал понимать друг друга участникам, говоривших по-русски и по-французски, расширял круг слушателей. Синхронный перевод обеспечивали волонтеры — преподаватели и студенты переводческого факультета (неплохая практика для славистов!).
Доклады были сгруппированы в программе Конференции тематически: Три гения в истории двух культур, Великая певица, Диалог писателей, Тургенев на двух языках, На пересечении культур. Особо выделялся фундаментальный доклад Е.Г.Петраш «Русско-французские связи в тургеневедении». Сотрудничеству И.С.Тургенева и П.Виардо были посвящены выступления Н.Г.Жекулина «Как сотрудничали Иван Тургенев и Полина Виардо?», В.А.Доманского «Поэт и Муза: творческое участие Тургенева в музыкальных альбомах Полины (известное и неизвестное)», Доротеи Редепеннинг «Иван Тургенев, Полина Виардо и немецкая поэзия». Взаимоотношения Тургенева и Флобера анализировались в 5 докладах. Впервые так много говорилось о переводах Тургенева на французский язык (6 докладов).
На Конференции было высказано общее мнение об издании сборника ее материалов в двуязычном формате (часть докладов были переведены до Конференции, в процессе подготовки переводчиков к синхронному переводу).
Большой интерес на конференции вызвали два доклада о результатах социологических опросов, проведенных среди студенчества Франции, Бельгии и Польши: О.В.Горчаниной «О перспективах французского и бельгийского тургеневедения» и В.Г.Щукина «Рецепция творчества Тургенева в среде современного польского студенчества».
Без решения проблем подготовки кадров славистов у тургеневедения за пределами России нет будущего. Что можно было бы предпринять, по мысли О.Горчаниной?
- Наладить «обмен кадрами для проведения тургеневедческих семинаров для студентов, аспирантов, молодых исследователей».
- Проводить «совместные мероприятия, адресованные молодым специалистам, которых во Франции и в Европе пока мало, но они все же есть, и они нуждаются в поддержке». В России тургеневедов больше, с их помощью можно было бы «создать общую платформу для общения молодых, начинающих тургеневедов» в странах Европы.
- Организовать «совместное руководство диссертациями», преодолевая бюрократические барьеры.
Т.Е.Коробкина, почетный работник культуры города Москвы, председатель Тургеневского общества в Москве.